Телефон:
+7 910-797-8034 (МТС)
E-mail: pismo@fotopravka.ru
Часы работы: пн-пт = с 10 до 21, сб = с 10 до 14
|
Виды устного перевода
14-04-2014
Основная проблема в том, что речь не фиксируется и зачастую поступает быстрая передача информации. То есть, у переводчика нет времени на различные уточнения и т.д. Кроме этого устный перевод исключает возможность применения словарей. В отдельных случаях даже не удается нормально обдумать конечную формулировку того или иного предложения. С более подробной информацией можно ознакомиться, перейдя по ссылке http://www.sayup.ru/verbal.
Естественно с любыми трудностями можно справиться. Важно постоянно практиковать и получать все новые и новые навыки, которые помогут вам принимать быстрые и точные решения. Чтобы быть хорошим переводчиком нужно развивать такие качества как изобретательность, находчивость, а также умение быстро переводить внимание с объекта на объект.
Среди основных видов устного перевода нужно выделить последовательный и синхронный.
Последовательный перевод можно наблюдать во время проведения официальных встреч, телевизионных эфиров, во время судебных заседаний. При последовательном переводе участники беседы выражаются короткими репликами, которые переводчик переводит на другой язык. Паузы происходят довольно таки часто и позволяют переводчику донести информацию максимально точно без всевозможных искажений. При этом слушатель должен оперативно реагировать на те или иные высказывания.
Синхронный перевод проводится одновременно с речью говорящего. В данной ситуации переводчик изолируется от зала. Основная задача переводчика случать выступающих и быстро переводить. Следует отметить то, что синхронный перевод - это удел избранных.