» » Когда нужен в полиграфии профессиональный технический перевод?



Когда нужен в полиграфии профессиональный технический перевод?

8-06-2014

Развитые компьютерные технологии прочно вошли в полиграфическую индустрию. Главная задача современных полиграфических технологий – достичь печати цветных изображений высокого, максимально приближенного к оригиналу, качества воспроизведения цвета, рождение новых художественно-образных возможностей, за счет развития и использования новейших инновационных технологий, усиление внешней выразительности объектов. Передача тонов и цветов изображения на оттиске является целью новейших полиграфических технологий, влияющая на эффектность графического дизайна объектов, их художественно-образной выразительности. Современная полиграфия является очень популярной и распространенной. Полиграфические услуги приносят исполнителям немалый доход, а заказчикам – продукт высокого качества. Каждый день в мире появляются новинки оборудования для типографий и полиграфии.

Чтобы освоить новое оборудование, необходим профессиональный технический перевод, который поможет разобраться с правилами эксплуатации, условиями гарантийного ремонта, устранения возможных небольших неполадок, обеспечить корректную работу механизмов. В техническом переводе есть главная практическая составляющая – точность передачи смысла. Не секрет, полностью понять смысл текста на техническую тематику сможет только человек с высшим техническим образованием. Такой исполнитель гарантирует сочетание качества услуги, разумной цены, своевременность выполнения задания.

Иногда нужен перевод технической документации с русского на иностранные языки, например, для участия в круглых столах, научных симпозиумах, конференциях за рубежом. Может потребоваться перевести и нотариально заверить документы в Москве, сделать связный, грамотный перевод. Особенность такой услуги в повышенных требованиях к подаче смысла оригинального текста, его предельной ясности, корректности передачи особой технической терминологии. Исполнитель услуги обычно имеет ограничение во времени, он не успевает думать о стиле оформления текста. Поэтому эффективнее, выше качество услуги, когда происходит многоэтапная проверка правильности и точности перевода. Особенно, если текстом занимается вначале специалист-филолог в сфере технического перевода, затем – редактор, и потом – контрольный редактор. Качественный перевод не может стоить дешево.